domenica 7 maggio 2017

Callar algunos poemas

Callar algunos poemas,
no traducirlos del silencio,
no vestir sus figuras,
no llegar ni siquiera a formarlas:
dejar que se concentren como pájaros inmóviles
en la rama enterrada.

Solo así brotarán otros poemas.
Solo así la sangre se abre paso.
Solo así la visión que nos enciende
se multiplicará como los panes.

Los poemas acallados
nos prueban que el milagro es siempre joven.
Y al final, cuando todo enmudezca,
tal vez esos poemas
hagan surgir también otro poema.

1 commento:

  1. Tacere alcuni poemi,
    non tradurli dal silenzio,
    non vestire le loro figure,
    non arrivare neppure a formarle:
    lasciare che si concentrino come uccelli immobili
    nel ramo sotterrato.

    Solo così germoglieranno altri poemi.
    Solo così il sangue si fa strada.
    Solo così la visione che ci accende
    si moltiplicherà come i pani.

    I poemi zittiti
    ci dimostrano che il miracolo è sempre giovane.
    E alla fine, quando tutto tacerà,
    forse quei poemi
    faranno sorgere anche un altro poema.

    RispondiElimina